Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hadn't eaten

  • 1 ate quickly

    American: scarf (Since he hadn't eaten in a week, he \<b\>scarfed down\</b\> everything on his plate)

    Универсальный русско-английский словарь > ate quickly

  • 2 К-374

    (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll ((как +) PrepP these forms only adv or subj-compl with бытье (subj: human fixed WO
    (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time: (look (eat)) as if one hadn't eaten for days
    (look (eat)) as if one were on the brink of starvation (eat) as if one had never seen food before
    Neg не из голодного края - itfc not the first time one has seen food.
    Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs, and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-374

  • 3 Н-76

    КАК НЕЛЬЗЯ КСТАТИ coll AdvP Invar adv may be used as indep. sent fixed WO
    at the most appropriate moment, very appropriately
    just at the right time
    at the perfect time perfect timing just the thing (the person) I (you) need the right thing at the right time just in time.
    «Отец просил передать, что он вчера послал тебе денежный перевод». - «Как нельзя кстати». "Dad asked me to tell you that he sent you a money order yesterday." "Perfect timing!"
    Предложенный хозяйкой чай с бутербродами был как нельзя кстати: Виктор весь день ничего не ел. The tea and sandwiches that the hostess offered were just the right thing at the right time: Viktor hadn't eaten all day

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-76

  • 4 из голодного края

    (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll
    [(как +) PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time:
    - (look < eat>) as if one hadn't eaten for days;
    - (look < eat>) as if one were on the brink of starvation;
    || Neg не из голодного края it's not the first time one has seen food.
         ♦ Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs; and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из голодного края

  • 5 как из голодного края

    [(как +) PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time:
    - (look < eat>) as if one hadn't eaten for days;
    - (look < eat>) as if one were on the brink of starvation;
    || Neg не из голодного края it's not the first time one has seen food.
         ♦ Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs; and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из голодного края

  • 6 как нельзя кстати

    [AdvP; Invar; adv; may be used as indep. sent; fixed WO]
    =====
    at the most appropriate moment, very appropriately:
    - just in time.
         ♦ "Отец просил передать, что он вчера послал тебе денежный перевод". - "Как нельзя кстати". "Dad asked me to tell you that he sent you a money order yesterday." "Perfect timing!"
         ♦ Предложенный хозяйкой чай с бутерородами был как нельзя кстати: Виктор весь день ничего не ел. The tea and sandwiches that the hostess offered were just the right thing at the right time: Viktor hadn't eaten all day.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как нельзя кстати

См. также в других словарях:

  • have */*/*/ — strong UK [hæv] / US weak UK [əv] / US UK [həv] / US verb Word forms have : present tense I/you/we/they have he/she/it has strong UK [hæz] / US weak UK [əz] / US UK [həz] / US present participle having past tense had strong UK [hæd] / US weak UK… …   English dictionary

  • Ringo Brown — Infobox soap character name = Ringo Brown series = Neighbours portrayer = Sam Clark first = January 24, 2007 Episode 5133 last = cause = creator = caption1 = Sam Clark as Ringo Brown nickname = alias = Rick Yeats | gender = Male born = April 25,… …   Wikipedia

  • Tetum — Infobox Language name=Tetum nativename=Tetun, Lia Tetun familycolor=Austronesian states=East Timor, Indonesia, Australia, Portugal, United Kingdom region=Southeast Asia speakers=800,000 fam2=Malayo Polynesian (MP) fam3=Nuclear MP fam4=Central… …   Wikipedia

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Diamond Dogs — For other uses, see Diamond Dogs (disambiguation). Diamond Dogs Studio album by David Bowie Released …   Wikipedia

  • Stan Brittain — Arthur Stanley (Stan Brittain) (b. Liverpool, England, 4 October 1931) was an English racing cyclist who rode time trials, the track, came second in the Peace Race and finished the Tour de France.Brittain was born in the Knotty Ash district of… …   Wikipedia

  • Diamond Dogs — Студийный альбом …   Википедия

  • Misotheism — is the hatred of God or hatred of the gods (from the Greek adjective μισόθεος hating the gods , a compound of μῖσος hatred and θεός god ). In some varieties of polytheism, it was considered possible to inflict punishment on gods by ceasing to… …   Wikipedia

  • William Does His Bit — Infobox Book name = William Does His Bit title orig = translator = image caption = author = Richmal Crompton illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Children s literature publisher = release date …   Wikipedia

  • 442nd Infantry Regiment (United States) — 442nd Regimental Combat Team 442nd Infantry Regiment Coat of Arms Active August 1944–August 1946 July 1947–December 1969 …   Wikipedia

  • Angel Tales — Tenshi no Shippo Chu! Japanese cover of season 2 of Tenshi no Shippo Chu! おとぎストーリー 天使のしっぽ (Otogi Story Tenshi no Shippo) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»